![]() |
| Huan Porrah Blanko y su traducción al andalú de Er Prinzipito |
Debido a los ataques que está padeciendo el compañero del
sindicato Huan Porrah, tras las presentaciones de su traducción al andalú de Er
Prinzipito, de Antoine de Saint-Exupéry, y teniendo en cuenta el trabajo
académico de seis meses que le ha llevado traducir esta obra maestra de la
literatura universal, pedimos cordura y respeto, debería enfocarse el debate
desde un punto de vista también académico y no desde el insulto, ni desde sectarismos
políticos sin rigor científico ni informativo, ya que además de lo
anteriormente expuesto, Huan Porrah es doctor en antropología, profesor de
cultura andaluza especializado en antropología lingüística, en la Universidad
Pablo Olavide (UPO) de Sevilla, y Secretario de la Sociedad para el Estudio del
‘Andalú’ (ZEA).
Pedimos a los medios de comunicación respeto para Huan Porrah
Blanko y todas las personas que trabajamos por la dignificación del andalú desde el estudio, investigación y
divulgación de nuestra lingua mater.
Y exigimos un mínimo de respeto a su persona y a su trabajo por la
dignificación del andalú. Hacemos hincapié
en la responsabilidad que tienen estos medios como creadores de corriente de
opinión, a la hora de dejar debates tan serios e importantes para la cultura de
un pueblo, como es su forma de comunicarse, en manos de tertulianos inexpertos
en filología, o directamente voceros del poder sin más argumentos que clichés
forjados hace décadas, y con la única intención de enmarañar el debate, sin
permitir que se puedan expresar con claridad los entrevistados/as en el caso de
las televisiones, o directamente, añadiendo en prensa algún titular
sensacionalista no pronunciado por la persona que defiende su forma natural de
expresarse. Intentando ensuciar un trabajo científico-cultural relacionándolo
con otras noticias manipuladas sobre militantes del SAT, aunque no hayamos
intervenido en la idea ni edición del libro, simplemente apoyamos iniciativas
culturales (apolíticas) cediendo nuestras sedes para presentar el libro y
animar a que se continúe escribiendo en andalú.
Pese a la campaña permanente de desacreditación del andalú, como modalidad lingüística útil
para comunicarse personas de todos los estratos sociales y culturales, desde el
Sindicato Andaluz de Trabajadores/as continuaremos trabajando por la
dignificación del andalú desde su
normalización lingüística, y para esto, no creemos en otra forma que continuar resistiendo la aculturación
castellana, hablarlo y escribirlo, como Huan Porrah y como hicieran
nuestros antepasados, Gaspar Fernández y Ávila, (el Cura de Colmenar) en 1784
escribiendo en versión bilíngüe La Infancia
de Jesu-Christo, y desde entonces, el poeta José María Álvarez de Sotomayor
con El Leñaor, el mismo Blas Infante
con Cuento de Animales, o el Premio
Nobel de Literatura en 1956, Juan Ramón Jiménez en Platero y yo, entre otros.
Por último, agradecemos a Huan Porrah su trabajo por la
dignificación del andalú, y animamos
a la Junta de Andalucía a cumplir con los objetivos estatutarios que lleva casi
40 años sin conseguir, ya que de lo contrario hace décadas tendríamos una
Academia que cumpliese con este objetivo, en concreto, con el Título
Preliminar, art. 10, cap. III, párr. 3º, en el que: … la Junta se marca el siguiente objetivo: “El afianzamiento de la
conciencia de identidad y de la cultura andaluza a través del conocimiento, investigación
y difusión del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico”.
"… aspiro a vivir en andaluz, percibir en andaluz, ser en andaluz
y escribir en andaluz". Blas Infante Pérez de
Vargas
Dpto Comunicación SAT-AQQA
(ACCA)
Área de Cultura y
Conciencia Andaluza

No hay comentarios:
Publicar un comentario